Перед вами – словарь израильского жестового языка, выпущенный Институтом по улучшению положения глухих в Израиле. При помощи самых современных технологий мы впервые представляем вашему вниманию жесты, которые используют в повседневном общении глухие и слабослышащие, проживающие в нашей стране. Словарь прост в использовании – в нем можно искать жесты посредством ввода слова на иврите, русском, английском и арабском языках. К вашим услугам автодополнение слов. Введите слово, и вы увидите видеоролик с эквивалентным жестом.
Работа над словарем стала возможной благодаря финансовой поддержке г-на Алекса Гарфельда. Словарь посвящается памяти проф. Мирьям Шлезингер.
Израильский жестовый язык – это разворачивающийся в пространстве язык изобразительного характера, который используют глухие в Израиле. С лингвистической точки зрения, это естественно возникший полноценный язык, состоящий из комбинации жестов, каждый из которых производится руками в сочетании с мимикой, движением рта и губ, а также в сочетании с положением корпуса тела. Израильский жестовый язык обладает богатым запасом жестов и сложной грамматической структурой.
Израильскому жестовому языку примерно 80 лет. Лексический запас этого молодого языка сформировался за период существования местной общины глухих и слабослышащих. Жесты являются своего рода краеугольными камнями, лежащими в основе жестового языка.
Решение создать компьютеризированный видеословарь – наш естественный выбор, поскольку речь идет о языке изобразительного характера. Видеословарь позволяет представить полноценную картину каждого жеста, входящего в состав жестового языка. Видеоролики – единственный способ передать динамичность жеста. Видеосъемка позволяет запечатлеть все компоненты каждого отдельно взятого жеста: локализацию исполнения, конфигурацию кисти, характер движения и направление движения в сочетании с выражением лица.
При помощи самых современных технологий Институт по улучшению положения глухих в Израиле выпустил новый словарь, для которого были сняты и смонтированы видеоролики, отображающие примерно 3.000 жестов. Благодаря выбранному формату мы сможем обновлять словарь, постоянно пополняя его новыми жестами.
Структура и оформление словаря
Над словарем безустанно работал многопрофильный коллектив, в состав которого вошли специалисты по филологии, лингвистике и технологии. Немало времени мы посвятили обсуждению вопросов, связанных с оптимальной для словаря технологической платформой, программированием словаря и его оформлением. В конечном итоге, мы решили поместить словарь на «облачной» платформе, возможной благодаря передовым современным технологиям. Это позволяет нам в любой момент пополнять словарь новыми жестами. Следует отметить, что мы приняли решение выпустить словарь в свободном доступе для всех пользователей Интернета.
Словарь переведен не только на иврит, но и на английский, русский и арабский языки.
Отбор слов для словаря
Работа над словарем началась с отбора слов. Некоторые слова были взяты из «Словаря израильского жестового языка» (под редакцией Сары Зандберг и Яэль Какун), выпущенного Институтом по улучшению положения глухих в Израиле в 2002 году. В этот словарь, который по сути был предшественником данного издания, вошли примерно 2.500 жестов, однако технология, при помощи которой он был создан, уже устарела.
Слова, представленные в данном видеословаре, были отобраны в результате научно-исследовательской работы. Некоторые из них были взяты из словаря «Рав-милим ха-цаир» (под редакцией Швейка, 1997 год). В наш словарь были добавлены жесты, которых не было в предыдущем издании, а также жесты, вошедшие в жестовый язык за последние время, – например, Скайп, Ово, чат и др. Кроме того, в ходе работы над словарем мы опросили носителей жестового языка насчет ряда жестов, принятых в общине глухих и слабослышащих в Израиле.
Презентация жестов для словаря
Одновременно мы обратились к членам общины глухих и слабослышащих и объявили о наборе людей для презентации жестов для видеословаря. На конкурсной основе мы отобрали семь человек, представляющих самые разные группы населения, среди них – мужчины и женщины, молодежь и старшее поколение. Презенторы Амит Эльбаз, Деби Менаше, Тами Асулин, Маор Бен-Зеэв, Эти Ланкри – дети глухих и слабослышащих, жестовый язык является для них родным. Леа Мендельсон и Давид Лансман родились в семье слышащих родителей.
Видеосъемку презентации жестов и монтаж видеоматериалов сделал Коби-Хай Яакови, слабослышащий оператор и видеомонтажер.
Редактирование слов
Слова на иврите редактировали профессиональные редакторы (доктор Хадар Перри и доктор Нехама Барух). За лингвистическую часть отвечала профессор Ирит Меир.
Контрольная группа, в состав которой вошли глухие и слабослышащие преподаватели языка жестов (Илана Сабан, Хава Савир, Сара Лансман), проверяла видеокадры с жестами, давала оценки подготовленному материалу и делала замечания.
Все слова были переведены на три языка профессиональными переводчиками: Нери Севенье перевела на английский, Таня Воинова – на русский, и Саллех Суэйд – на арабский язык. Процесс перевода на иностранные языки был сопряжен с множеством дискуссий о языковых и переводческих аспектах работы.
Дополнительные проверки замечаний и оценок от всех вовлеченных в процесс экспертов были сделаны Яэль Какун, Сарой Лансман и Линой Ицхак. Эли Кабаков проверил точность перевода с израильского языка жестов на английский язык.
Примерно 400 видеороликов с жестами были отклонены в связи с проблематичной съемкой, а также неверным либо спорным выполнением жеста. Эти ролики были заново сняты и смонтированы.
Разработка и выпуск словаря стали возможными благодаря работе многопрофильного коллектива, в состав которого вошли глухие, слабослышащие и слышащие эксперты. Подобная совместная работа лежит в основе мировоззрения Института по улучшению положения глухих в Израиле – глухие и слабослышащие должны иметь возможность руководить проектами и продвигать их совместно со слышащими коллегами.
Данный словарь представлен в бесплатном доступе на вебсайте Института по улучшению положения глухих в Израиле (www.sela.org.il), а также на вебсайте isl.org.il. Мы уверены, что словарь окажется для вас полезным, и не сомневаемся в том, что вы получите удовольствие от его использования.
Поскольку грамматическая и лексическая структура израильского жестового языка отличается от структур, принятых в иврите, русском, английском и арабском языках, при переводе с языка жестов на вышеупомянутые звуковые языки мы придерживались нескольких принципов.
Общие замечания
В основном, у жестов, приведенных в нашем словаре, одно значение, идентичное значению на звуковом языке.
В некоторых случаях одно слово на иврите, английском, русском и арабском языке обозначается несколькими синонимичными жестами. Например, слово «арбуз» имеет несколько синонимичных жестов-эквивалентов. Такие жесты отмечены цифрами следующим образом: арбуз (1), арбуз (2), арбуз (3).
В некоторых случаях одно слово на иврите имеет несколько эквивалентов на жестовом языке. При этом такие жесты не являются полноценными синонимами – они передают разные оттенки слова на иврите. Приведем несколько примеров. (1) Слово «лифтоах» («открыть») на иврите имеет несколько вариантов перевода на израильский жестовый язык. Каждый из этих вариантов отображает один из аспектов действия, направленного на «открытие» различных предметов: например, «открыть коробку», «открыть окно», «открыть дверь» и т.д. (2) То же самое происходит и с глаголом «лаалот» («подниматься»), обозначающим в переводе с иврита переход из низкого места в место более высокое: например, «подниматься по лестнице», «подниматься на лифте», «подниматься на эскалаторе». (3) Прилагательное «кацар» («короткий») имеет несколько эквивалентов на жестовом языке; выбор жеста зависит от обозначенного предмета, получающего характеристику: например, «короткие волосы», «короткие рукава», «короткие брюки» («шорты») и т.д. На израильском жестовом языке каждое из этих значений будет передано другим жестом. В словаре различия между значениями обозначены посредством приведения в скобках перевода.
Большинство притяжательных и указательных местоимений («эти», «этот» и др.) передаются при помощи жестов с конфигурацией указательного пальца, направленного на обозначенное место. То же самое касается и указательных наречий «здесь», «тут», «там». Стороннему наблюдателю покажется, что речь идет об одном и том же жесте, поскольку все жесты выполняются посредством одной и той же конфигурации пальца; единственное отличие между ними заключается в направлении движения, меняющимся в зависимости от смысла жестовой фразы или от места, на которое направлен жест.
Лексический запас жестов, связанных с произнесением звуков и способностью слышать, довольно ограничен в жестовом языке. Например, в жестовом языке есть жесты, обозначающие такие слова, как «лаять», «петь» или «кричать», однако слова «жужжать», «выть» и «щебетать» не имеют эквивалентных жестов. Похожая ситуация наблюдается и в области музыкальных инструментов. Так, самые распространенные и характерные представители этой категории – например, пианино, скрипка и труба – имеют жесты, однако другие музыкальные инструменты – например, альт и контрабас – не имеют эквивалентов в жестовом языке.
Некоторые жесты, связанные с жизнью и культурой общины глухих и слабослышащих, имеют особое значение на жестовом языке. Мы не нашли точных словесных эквивалентов таким культурологическим жестам на иврите, арабском и русском языках, поэтому перевели их при помощи объяснительного перевода, состоящего из нескольких слов, например: «мигающий дверной звонок», «вибрирующий будильник», «корзина коммуникационных услуг».
Примечания к каждому из языков перевода
Иврит: названия профессий и прилагательные приведены в мужском роде. Такие жесты относятся в том числе и к женскому роду (в жестовом языке нет деления на мужской и женский род). Глаголы приведены в неопределенной форме («учиться», «есть», «злиться»), кроме некоторых случаев, в которых глаголы приведены в настоящем времени, поскольку именно эта форма является точным переводом с жестового языка: например, «не понимаю», «не знаю», «не думаю», «подвержен влиянию».
Русский язык: прилагательные приведены в мужском роде единственном числе. Глаголы приводятся в неопределенной форме несовершенного вида, кроме некоторых случаев, в которых глаголы приведены в настоящем времени, поскольку именно эта форма является точным переводом с жестового языка (см. выше).
Арабский язык: прилагательные написаны в мужском роде. Глаголы приведены в третьем лице единственном числе, в настоящем времени или будущем времени (например, «язуру» («посещает», «навещает»), «ялабу» («играет»)).
Способ выполнения жестов
Конфигурации кисти рук: В жестовом языке есть постоянные конфигурации кисти рук – так называемые основные конфигурации. Эти конфигурации лежат в основе производства жестов. Каждый жест в жестовом языке является уникальным сочетанием конфигурации кисти рук, характера движения и локализации исполнения. Изменения одного из этих компонентов жеста приведут к изменениям в значении жеста. В израильском жестовом языке 27 основных конфигураций. Как известно, изменение звука в речи приводит к изменениям в смысле слова (например, замена буквы «о» на букву «у» в слове «стол»). Подобный процесс происходит и в израильском жестовом языке: жесты, обозначающие «желтый» и «да»/«верно», выполняются при идентичной конфигурации кисти руки и локализации исполнения, однако при их выполнении используется разное движение. Движение и локализация исполнения жестов, обозначающих «мама» и «день», идентичны; выполнение этих жестов отличается конфигурацией кисти.
За годы существования израильского жестового языка на него повлияли также жесты калькирующей иврит жестовой речи, которую используют слышащие преподаватели при общении с глухими учениками. В калькирующей иврит жестовой речи используется дактилирование букв в сочетании с жестовым артикулированием на иврите. Носители языка, представители общины глухих и слабослышащих, заимствовали новые основные конфигурации, образованные от дактилологического обозначения пяти букв:
Данные конфигурации пополнили базу из 27 основных конфигураций израильского жестового языка.
Конфигурация чисел: у каждого числа от 0 до 10 есть особая конфигурация. Числа более 10 основываются на существующих конфигурациях, обозначающих числа от 0 до 10.
Дактильная азбука: у каждой буквы алфавита есть определенная конфигурация кисти руки, представляющая ту или иную букву.
Главные редакторы словаря израильский жестовый язык – иврит: Лансман Сара, Какун Яэль
Продюсер проекта: Ицхак Линой
Отбор жестов: Лансман Сара, Какун Яэль, Ицхак Линой
Консультант по лингвистическим вопросам: Профессор Меир Ирит
Редакторы иврита: Доктор Перри Хадар, доктор Нехама Барух
Съемка и монтаж: Яакови Яаков-Хай
Проверка вопросов филологического характера: Лансман Сара, Какун Яэль, Ицхак Линой
Корректоры: Лансман Сара, Какун Яэль, Савир Хава, Сабан Илана, Ицхак Линой
Перевод с иврита на английский язык: Севенье Нери
Перевод с израильского языка жестов на английский язык: Кабаков Эли
Перевод с иврита на русский язык: Воинова Таня
Перевод с иврита на арабский язык: Саллех Суэйд
Презентация жестов: Эльбаз Амит, Асулин Тами, Бен-Зеэв Маор, Лансман Давид, Ланкри Эти, Мендельсон Леа, Менаше Деби
Технический консультант: Яакови Яаков-Хай
Программирование и оформление: HTML Experts
Для того чтобы записаться на курс израильского жестового языка от Института по улучшению положения глухих в Израиле (курс для начинающих и курсы для трех уровней продолжающих), оставьте свои контактные данные, и мы свяжемся с вами в самое ближайшее время.
Электронная почта: info@dpii.org, телефон: 03-6311595, факс: 03-6316891.
Дополнительную информацию о курсах можно получить на вебсайте Института по улучшению положения глухих в Израиле www.sela.org.il. Страница в Фейсбуке: https://www.facebook.com/Sela.DPII?fref=ts